For this advertisement, the name of the drink is オロナミンC (Oronamin C) and the slogan is 元気ハツラツ (Genki Hatsuratsu = Healthy Cheerful/Full of Life). The name of the drink is understandably in Katakana to give it emphasis and make it look cooler and the name sounds like a combination of loan words. I cant figure out "Orona" but the "min C" at the end might have come from vitamin C.
The slogan is more interesting because it is slightly redundant and grammatically incorrect and hatsuratsu is a Japanese word that has been written in katakana. Both genki and hatsuratsu are adjectives meaning healthy and lively but hatsuratsu has more emphasis on cheerfulness. When written in katakana, it has even more emphasis.
Textbooks are different in explaining katakana because there are so many different ways to explain them and there is no official explanation of usage. It also seems like the usage of katakana is always changing, therefore textbooks written at different times will explain katakana in the context of the time it was written.