Wednesday, November 30, 2011

Katakana Literary Assignment

笑み
ともだちの
なまえをいえば
エミうかぶ
English: If I say the name of my friend, a smile appears on my face.

I chose to change 'emi' to katakana to emphasize the happiness and cheeriness of a smile.



わすれない
ココロのなかで
すべてある
English: Do not forget, within your heart everything exists.
I chose to change kokoro to katakana to emphasize the heart. I imagine parents telling this to their children as an equivalent to "You can do anything" or "I see the future in your eyes."  


暗い
あかるいめ
なにがみえるか
クライです
English: Bright eyes, can you see anything, "kurai" 
Someone asks "Bright Eyes" a question and in the third line "Bright Eyes" responds. I intentionally changed 'kurai' to katakana to give it a double meaning. くらい or クライ are equally dark responses because the last line can either mean "(I see) darkness" or "(I see) crying." There is also the option that Bright Eyes does not respond and it the questioner who says "It is dark".

Monday, November 21, 2011

Literary Draft (wrong assignment)

I misunderstood the prompt. Please disregard this draft. I will write another blog post soon with the correct assignment.  (^_^')


All Saints Day
Candy on the streets
Carved pumpkins rotting inside
Candle is blown out

笑み
ともだちの
なまえをいえば
えみうかぶ
(English: If I say the name of my friend, a smile appears on my face)


Star-Crossed
Eyes reflecting love
Sparkle like the starry night
Two hearts beat as one

Wednesday, November 9, 2011

さくぶん2

やまださんへ
   わたしのなまえはラッセル ミレーシーです。コロンビアだいがくの一ねんせいです。だいがくのせいかつはいそがしいですが、おもしろいです。そしてたのしいです。コロンビアのキャンパスはとてもきれいです。わたしはコロンビアだいがくがだいすきです。六月十七日ににほんへいきます。
   よろしくおねがいします。