笑み
ともだちの
なまえをいえば
エミうかぶ
English: If I say the name of my friend, a smile appears on my face.
I chose to change 'emi' to katakana to emphasize the happiness and cheeriness of a smile.
心
わすれない
ココロのなかで
すべてある
English: Do not forget, within your heart everything exists.
I chose to change kokoro to katakana to emphasize the heart. I imagine parents telling this to their children as an equivalent to "You can do anything" or "I see the future in your eyes."
暗い
あかるいめ
なにがみえるか
クライです
English: Bright eyes, can you see anything, "kurai"
Someone asks "Bright Eyes" a question and in the third line "Bright Eyes" responds. I intentionally changed 'kurai' to katakana to give it a double meaning. くらい or クライ are equally dark responses because the last line can either mean "(I see) darkness" or "(I see) crying." There is also the option that Bright Eyes does not respond and it the questioner who says "It is dark".
I really like your haiku! For the first one, it would be nice if you have a friend named Emi, haha. I was impressed how you used クライ in katakana to include two meanings! Before reading your explanation, I didn't realize the meaning for 'cry'.
ReplyDeleteJust a little thing, but for the second one, I think ココロのなかで should be ココロのなかに if you want to say 'within your heart'